摘要
本研究基于《邓小平文选》(第三卷)的中英版本制作了平行语料库,比较了汉语中包含"说"的话语标记语(可以说、应该说)和对应的英译,以此来揭示《邓选》(第三卷)英译本中包含"说"的话语标记语翻译的语用动机。本研究基于言语行为理论,对包含"说"的话语标记语按照人称代词进行分组。通过比较话语标记语的原文和英译,证实了英译本的翻译与原文存在一致性,并且英译本保持了邓小平讲话的风格特点。此外,本研究还发现,模态化的话语标记语,如"I should say"作为插入语使用时,丧失其主语地位,起到减弱肯定语气的作用。
- 单位