摘要

若中西方读者对同一范畴的理解在表层含义及深层含义上都大致相同,翻译时可以采用"等化"中的各翻译技巧;如果"等化"无法传达原文的内涵,达到理想的效果,则要考虑使用该词的上级范畴词或者下级范畴词,使用上级范畴词需要采用"浅化"中的各翻译技巧,下级范畴词则需要采用"深化"中的技巧。本文从基本层次范畴理论的视角出发,探讨"三化"在与诗歌较相近的体裁——中国古代文言小说——英译中的应用,以求使"三化"走出诗歌翻译,更广地应用于其他领域的中英翻译,为译者的翻译实践提供认知语言学的思路。