摘要

《冬牧场》是中国当代女作家李娟的一部非虚构文学作品,呈现了新疆阿勒泰地区哈萨克族牧民冬季转场时独特的生态人文景观。该书英文版Winter Pasture:One Woman’s Journey with China’s Kazakh Herders于2021年初在纽约群星出版社推出后,在英语世界广受好评,这在很大程度上要归功于中外译者组合对原文本采取的重构策略。本文描述了译者在词汇、句法、段落、话语叙述形式等层面对原文本的重构,发现以上策略很好地再现了冬牧场“寂静”和“荒芜”的生态人文景观,抒写了哈萨克族牧民异彩的自然观和异样的生活观。译本在语言上典雅精当,在文体风格上与原文本铢两悉称。