摘要
古诗是中国文化的一大特色,蕴含着几千年的历史,展现着我国特有的语言特性。其中,双关语的使用亦是唐诗的亮点之一。本文从元型范畴理论的视角出发,以许渊冲和黄新渠翻译的《竹枝词》以及许渊冲和卓振英翻译的《无题》中双关语的英译为研究对象,探索诗歌中双关语英译中意义的构建。研究发现:双关语分为同形异义和同音异形两类,双关语主要的两大特性是相似性和相邻性。对于同音异形的双关语来说,产生的两种意义与形态分属两个范畴域。同时,英译诗歌中的双关语时,由于范畴域的不同或是范畴中地位的不同以及诗歌形式的确定性,对意义的重构有着一定的空间制约性。最后对如何翻译双关语提出建议,为诗歌双关语翻译的发展添砖加瓦。
- 单位