<正>莎士比亚这位语言大师妙笔生花,言近旨远,善于运用简单而普通的词语表达深远的意思,有时使文字难于理解和翻译。最突出的例子就是《哈姆雷特》中“to be, or not to be”这个脍炙人口的表达。《英语世界》杂志在2020年第8期中转载了我探讨此句译法的文章《“to be, or not to be”到底怎么译》,我经深入理解和详细分析,将其译为“偷生,还是抗争”。现在我再将《哈姆雷特》中的一些词语进行分析理解并做出翻译,与读者共享,不当之处,请指正。