摘要

以林语堂译《幽梦影》为例,深入阐释作为"他者"的华人译者如何顺应西方文化语境来言说自己的民族文化,并通过对文本择选及翻译策略的操纵,跨越中西方在文化图式、语言符码及心理情感上的鸿沟,建立意义与情感的勾连,成功接入西方话语体系。"自我东方化"作品参与了"东方想象"的共同建构,虽然未摆脱西方主流话语对边缘话语的控制,但也具有抵抗文化霸权和种族中心主义,推动世界文化多元化发展的积极力量。