《聊斋志异》是我国古代文言短篇小说的巅峰之作,也是最早被译介到其他国家的文学经典之一。基于跨文化翻译视阈,以英国汉学家翟理斯的译本和国内学者杨宪益及其夫人戴乃迭的译本为研究蓝本,分析二者基于不同的翻译目的、文化背景,由词汇至句子层面对语言、文化信息处理的异同,以期为中华典籍的外译提供策略与方法借鉴。