作为传播我国形象与文化的载体,新闻的译出发挥着重要作用。然而,新闻英译中的"中式英语"影响了译文质量。本文从英汉对比对翻译实例进行了分析:英语重形合,多用右分支结构、物称和被动,是静态语言,多抽象表达;对应的汉语特点为:重意合,多用左分支结构、人称和主动,是动态语言,多具体表达;本文探究了如何从英汉对比克服中式英语,以期对新闻英译提供一定的借鉴。