摘要

"译"与"作"的交织伴随着查良铮的整个文学旅程,出于个人兴趣和时代要求,查良铮以诗人身份翻译了大量外国诗歌作品,这一身份成为了他翻译诗歌的最大优势,因为,作为诗人的查良铮具有长期的创作实践经验,能够准确传达出原诗的韵味和原作者的意思,同时,语言流畅、形式美观,具有极强的可读性。反过来,翻译又会在形式、语言、艺术手法方面影响着穆旦的创作。

  • 单位
    黔南民族幼儿师范高等专科学校