由于汉语用词较多,英语用词较少,汉译英时常需将部分汉字省略不译。如不重视,容易造成译文臃肿拖沓。在翻译2018年交通运输部白皮书《中国航运发展报告》时,考虑了汉英两种语言在此方面的差异,尽量删去累赘的英语词汇,以符合英语的行文习惯,使得英译文简练地道。在翻译实践中总结了能够省略不译的多种情况,包括词汇省略、前置定语、被动转为主动中的省略等。如果译者熟悉这些情况,有助于写出精炼的英译文。