摘要

《西厢记》英译本研究中长期存在忽视版本研究的问题,对源语文本和目的语文本进行版本分类有其必要性,提出了根据源语文本的版本来对《西厢记》英译本进行分类整理的可能性,认为:基于同一源文本的复译研究才能理清初译本和复译本之间的渊源,而这也有利于研究各个译本之间的演进关系。此外,还研究了与《西厢记》的初译本有关的文献,指出乔治·坎德林在《中国小说》中对《西厢记》的译介不能算作是《西厢记》的初译本。