摘要

本文从语义翻译和交际翻译的视角,以杨宪益与霍克斯的英译本为例,对《红楼梦》第二十八回中人物形象的塑造和再现效果进行对比分析。通过对两种译本翻译方法的比较和分析,探究不同的翻译方法对译文产生的影响,在此基础上总结两种翻译策略的优缺点,希望能为以后的翻译实践提供借鉴意义。

  • 单位
    天津外国语大学