翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的意义转换。维索尔伦的顺应论为翻译提供了一个新的思路和方法。将该理论应用于翻译,可以让原著的主旨和思想能更好地呈现在目的语读者面前,从而最大化地满足交际双方的需要。本文以语境顺应为切入点,分别从语言语境、文化语境、物理世界语境和心理世界语境四个角度选取案例,试析《短歌行》的两个译本,探讨语境顺应对翻译的指导作用。