摘要

翻译领域是战场。根据布迪厄的理论,在这个战场上,文化再生产者为争夺文化资本而奋力厮杀,因为文化资本的代名词就是更高的社会地位和更大的控制文本并赋予文本意义的权力。从表面上看,这些斗争似乎只是为了捍卫思想理念、满足品味追求;但究其本质,这些斗争也与如何控制并最终将文化资本转化为经济资本密切相关。基于这一背景,文章对经典文本重译的问题进行了探讨,运用布迪厄提出的一些社会学概念分析了以下三个问题:一是译者经常愿意选择《孙子兵法》作为重译对象的原因,二是一个对前辈发起挑战的新手如何证明自己更具备翻译经典文本的能力,更重要的一个问题是,在翻译实践中,挑战者使用与受人尊重之极的译者周旋竞争的策略。经过分析,研究发现:重译经典文本实为社会实践的一种,在实践中译者一般都倾向诉诸于各类(具身化、具体化和制度化的)文化资本作为其与前辈抗衡的策略,并以此在文本翻译实践中及其之外的竞争中克敌制胜。

全文