“气”是诗歌创作与审美的本质,是译者在诗歌翻译创作过程中无法回避的审美范畴。目前对诗气的翻译研究相对较少,缺乏可行的研究方法。本文以接受美学为理论视角,通过对比分析毛主席诗词不同的译本,探索诗气翻译的有效策略。该研究有利于完善诗词的翻译理论,扩展诗词翻译研究的领域,为诗词翻译实践提供一定的理论借鉴。