摘要

文章借助Croft的事件理想化认知模型(EICM),对作家西尔维亚·普拉丝(Sylvia Plath)的半自传体小说The Bell Jar与其中译本中的被动语态进行对比分析,反映出英汉两种语言在被动语态使用上的相同与差异。此外,对于带有感情色彩的英汉被动语态在认知基础上的使用特点进行了对比分析。