摘要

景点介绍牌以文字形式浓缩景点精华,是对外宣传景区文化的重要工具,更是游客获取景点信息的材料。故宫博物院作为世界文化遗产,承载着中华文明厚重的历史文化,集中彰显了国家传统和国家特色。从2014年始,故宫博物院对其各景点介绍牌原文、英译本逐次审改更新,其中体现的翻译智慧不胜枚举。本文以翻译适应选择论为核心视域,兼以"三维"转换角度,对比分析故宫新、旧景点介绍牌的英译文本,探究译者审改中所采取的翻译方法和策略,以期为相似类型文本翻译和国内其他景区提供参考。