摘要

中国古典四大名著之一《红楼梦》涵盖众多语言现象,其中汉英句法结构的差异尤为值得探究。本文结合汉英两种语言在被字句、"把"字句、无主句等句法结构方面的差异,以《红楼梦》第五回及其英译版本(霍克斯译)(杨宪益译) 为例,选取10个例子分别作句法分析、语义分析,讨论二者译文中的得失问题。