摘要

文章以李照国的《黄帝内经》英译本和文树德与Hermann Tessenow协作完成的英译本作为研究蓝本,通过生态翻译学理论对《黄帝内经》中核心哲学理念“形”与“神”相关翻译进行剖析和解读。通过检索、整理、分析“形神合一”理论在《黄帝内经》英译本中的综合运用,发现李译本善用释意法,更好地保留译文的可读性与存真性;文译本则凸显以跨文化传播为导向的介译学观点为主。探讨在跨文化视域下异域译者对于同形字词的翻译处理方式,以期为中医哲学文化词汇的规范化翻译提供参考。

全文