政治文献由于其特定的文本特点,对翻译准确性要求较高,译者容易将汉语表达形式原封不动地迁移到译文中,造成迁移性冗余,影响译文信息的传递效果。常见的迁移性冗余一般包括冗余的名词、冗余的动词、冗余的修饰词和冗余的成对词,它们是中式英语的标志,不符合英语的表达习惯。因此译者要尽量使译文的表达符合受众的思维习惯,处理好迁移性冗余问题。