摘要
译者的翻译行为过程,强调更多的是一种跨文化交际行为活动。推进中国文明在国际间交流互鉴,讲好中国故事的趋势不可阻挡。中国文化走出去,向西方国际传递中国声音颇为重要。翻译作为沟通不同文化之间的一座桥梁,旅游翻译文本“一带一路”故事系列丛书的登场,使其广受好评。译者的翻译行为的目的,一定程度上决定了其在翻译过程中,采取何种翻译策略。本文从西方翻译家汉斯费米尔的翻译目的论出发,结合旅游英译文本“一带一路”故事系列丛书英文译本为例,对旅游英译本中体现的翻译策略进行深入探讨,以期更高质量地讲好中国故事,更好地传递中国声音。