摘要

从目前的研究来看,英汉被动句的互译研究焦点在于实用方面,大部分有关英汉对比研究的著作都会设专门章节阐述英汉被动句句式差异以及互译技巧。在一定程度上,译者一般是参考互译技巧,依靠直觉进行英汉被动句的翻译,却缺乏理论基础。本文将认知语言学中的识解理论作为解析英汉被动句互译的理论基础,从五个角度对其进行详细介绍,然后从识解理论的两个重要角度即视角以及突显来分析英汉被动句互译,通过对译例的分析,探究英汉被动句互译的指导原则,帮助译者提高英汉被动句互译的质量。