摘要

频见于《西游记》的汉语修辞手法"飞白"略等于英语中的"仿拟"。本文拟就詹纳尔英译《西游记》中对这一翻译手法的运用作些许探讨。对《西游记》汉英对照本的比读表明,詹纳尔对"飞白"例证的处理非常精当,让非汉语读者也能很好地感受到原语的味道;但"飞白"自带不小的抗译性,这可能会导致不同读者理解各异,本文试就其中些许瑕疵处理提出一孔之见。