摘要

本文在阐明话题结构重要概念的基础上,重点分析中华文化典籍《桃花源记》原语文本的话题结构,结合汉英两种语言中话题结构的差异,探讨林语堂如何拆解汉语话题结构,如何在译文中重构话题结构。通过具体段落分析,最后作者就林语堂是否合理拆解《桃花源记》原语文本的话题结构,并在英译文中重建,以及篇章安排等方面分别给出了不同评价,以期为提高中华文化典籍英译文的质量提供借鉴。