摘要

对于中国特色文化词句的翻译,译者除需了解特定的背景知识外,同时还应考虑词句使用时的语境信息,因此翻译过程的“再语境化”十分重要。以外交例行记者会上中国特色文化词句英译为研究对象,在“再语境化”理论指导下对官方翻译进行了分析,总结出增译、具体化和反译3种翻译方法,以期更好地传播中国之声,弘扬中国传统文化。