摘要
翻译历史观强调“翻译的历史性”和“文本的不确定性”,这一思想为多重阐释和多重翻译提供新的理论依据,中华文化典籍在域外的翻译与传播过程中,重译现象普遍存在,而与典籍重译实践之繁盛相比,对于典籍重译的相关研究却是相对滞后,本文以《道德经》在俄罗斯的翻译为经典个案,以翻译历史观为理论依据,从翻译具有的“现代性”“继承性”和“交叉性”出发论证典籍外译过程中重译本产生的必然性与必要性,以发展的、历史的眼光考察典籍外译中的重译问题,关注典籍外译的历史阶段性和文化交流的时效性,探讨重译应当遵循的原则标准以及重译对现如今中华文化走出去的意义等问题,为典籍外译提供新的研究视角,减少跨文化交际过程中的误译和误读。
- 单位