摘要

《红楼梦》作为古代文学的集大成者,被翻译成多种语言在世界上广为传播。英国的汉学家霍克斯和闵福德先生以及我国杨宪益和戴乃迭先生在《红楼梦》翻译这一领域做出了很大贡献。本文主要通过比较霍译本和杨译本,对"蹄子"这种詈骂语的英译进行探讨,从语境以及说话者的不同出发,研究詈骂语的使用以及翻译,为之后詈骂语的翻译提供参考,也为中国优秀传统文化的传播尽微薄之力。

全文