摘要
学界对显化翻译的研究,较少有基于人物传记类文本的比较研究。通过借助语料库,运用功能语篇分析框架对《苏东坡传》张振玉译本和宋碧云译本中的显化翻译进行比较研究,发现如下:在概念系统显化方面,张译本比宋译本更加注重对动作参与者的明示;在人际系统显化方面,张译本更注重对苏东坡个人遭遇和情绪的描写,宋译本更加注重明示人物间的等级关系;在语篇系统显化方面,张译本较注重代词的显化,明确翻译出指代对象,宋译本则倾向于直译。总结人物传记类文本显化翻译特征,分析两译本显化差异动因,对人物传记类文学作品显化翻译具有一定指导意义。
- 单位