摘要
诗词是中华文化中一颗璀璨的明珠,悠长的中华历史涌现出了无数才华横溢的诗人,词人。辛弃疾便是其中的代表人物,并以擅用典故著称。典故看似只是简短的词语,然而背后透露的是悠远的历史和厚重的文化积淀。由于这一特性,典故翻译成为了诗词翻译过程中急需攻克的重点与难题。传统的翻译研究仅着眼于语言本身,已不能很好的指导翻译实践中出现的文化问题。本文选取辛弃疾诗词中的典故作为研究对象,基于许渊冲先生《宋词三百首》英译本中辛弃疾诗歌的部分,详细分析了辛弃疾诗词中典故的英译策略,以探究译者是如何通过直译,意译,省译,增译,文化代替的翻译方法,达到最大力度原文风味,最大限度抵消翻译损失的效果。当前是中华文化走出去的关键阶段,需要讲好中国故事,本文对中华文化瑰宝更好地对外传播输出有一定的积极意义。
- 单位