优秀的译制片在提升目的语观众观影体验的同时,也加强了文化交流。本文从目的论出发,对比皮克斯动画片《心灵奇旅》的中、英文版对白,指出译制片翻译应以观众为中心,在遵循视听一致的原则下采取简化、强化、补充、解释、借用和替换等多种方式以保证交际目的的达成。