摘要

本文通过近几年新兴的学科理论"翻译生态学",从语言维,交际维,文化维"三维"及时间维度,把握诗歌的题材,作者写作手法及当时所处的一个大的时代背景,对理雅各、庞德、许渊冲先生所翻译的《诗经》关雎进行对比赏析。继而发现理雅各1871年的第一版翻译仍无法超越时代的局限性,更多的显示出儒家与基督教之间的共共通之处,并做有大量的注释;庞德更倾向于直译,对原文内容的理解并不透彻,因此翻译版本略显草率;而许渊冲先生的翻译更偏向于保留原作的美,语言力求简短、押韵,具有很高的传播价值。