摘要

目的论是德国翻译学家汉斯·费米尔于20世纪80年代提出的翻译理论。目的论注重特定情境中目的语所要实现的预期效果,并认为翻译过程中所采用的翻译策略由特定的翻译目的决定。本研究从目的论的三个核心原则,即目的原则、连贯原则及忠实原则出发,分析了李继宏的《追风筝的人》汉译本中所采用的翻译策略。李继宏在汉译本中采取的翻译策略遵循翻译目的,译文连贯通顺,迎合目标读者的阅读及语言习惯,忠于原文,忠实地传递原文信息。

  • 单位
    福州外语外贸学院