摘要
在全球化和粤港澳大湾区的背景下,国际交流日益频繁。China Daily新闻报道中存在着大量的岭南文化负载词,是跨语言交际和跨文化交流的重要媒介。该文作者通过收集近三年来China Daily关于岭南文化的相关报道,从微观的层面结合关联理论探讨当前岭南文化负载词的翻译策略。发现在翻译策略上,主要采取音译结合直译、意译以及添加注释等方式,重在保留原语的生动性,突出岭南文化特色的同时尽量减少译文读者付出不必要的努力,获得最佳语境,理解岭南文化内涵,实现其跨文化传播目的。
- 单位
在全球化和粤港澳大湾区的背景下,国际交流日益频繁。China Daily新闻报道中存在着大量的岭南文化负载词,是跨语言交际和跨文化交流的重要媒介。该文作者通过收集近三年来China Daily关于岭南文化的相关报道,从微观的层面结合关联理论探讨当前岭南文化负载词的翻译策略。发现在翻译策略上,主要采取音译结合直译、意译以及添加注释等方式,重在保留原语的生动性,突出岭南文化特色的同时尽量减少译文读者付出不必要的努力,获得最佳语境,理解岭南文化内涵,实现其跨文化传播目的。