摘要

《论语》是中国第一部具有文学价值的语录体散文集。自16世纪末《论语》就开始被翻译成各种西方语言,而其中的英译本成为了西方国家了解中国的重要途径之一。其中,理雅各及韦力二人的《论语》英译本是英语国家较为通行的译本。但是二人的译本也存在诸多差异,主要表现在:1.语言风格不同:理雅各《论语》译本采用的语言比较古朴,译文结构也接近原文;而韦力的译本语言较口语化,语体的风格与原文相似;2.在《论语》的翻译过程中,理雅各多采用阐释译法;而韦力多采用通篇统一的译法。