摘要

居于中国四大名著首位的《红楼梦》,集合了中国众多传统文化,其中,酒令文化作为传统文化的一种,其翻译质量的好坏对文化传播产生重要意义。至于《红楼梦》的英译本,杨宪益译本以及霍克斯译本在学界较为突出。本文选取杨译以及霍译为参考语料,对各种酒令名和玩法的翻译实例进行对比研究,旨在产生行之有效的酒令文化词翻译策略,为酒令文化的外宣做出贡献。