摘要
借助符号学理论可对翻译过程进行新的解读。翻译是一种符号延伸方式,它联系着两个不同系统中的符号文本。翻译过程中符号经过跨语际、跨文化的解释而被重建,意义可能会发生增加、流失或改变,读者对符号的解释可能已不同于作者最初的意图。译者应对符号可能获得的解释进行预测,针对不同的翻译目的和文本类型,采取适当的翻译策略。本文结合汉俄政治文献翻译中的具体实例分析了翻译中的信息偏离与校正,以及跨越符号系统时的文化和语言干扰等问题。
-
单位黑龙江大学; 天津外国语大学