摘要

文章认为《黄帝内经》中的回环具有结构、语言和内涵上的修辞效果,但语言结构和语境因素造成可译性限度。语言顺应论从选择和顺应的角度来阐释语言的使用过程,依托该理论,指出回环的英译是对回环结构形式、英汉语言规律、中医语言语境和文化交际语境的选择顺应。译者应遵循语言结构和语境因素的动态顺应原则:首先力争传达辞格特色,通过直译、直译加注、形象替代顺应语言结构;当形式结构难以承载中医内涵或在文化交际时出现困难,需顺应语境因素,通过增译补充文化信息,或抛形取义传递原文要旨。