摘要

作为翻译完成三十多部莎士比亚戏剧的中国翻译家,朱生豪的译文凭借较高质量和独特风格广受中国读者推崇。与其他莎翁戏剧的译本不同,朱生豪的译文赋予莎翁剧本以中国古典诗词之美,使其经历时间洗礼也未曾晦涩或过时。本文将借助伊文·佐哈尔的多元系统理论、翻译操纵观和朱生豪本人的翻译理念,结合《无事生非》的译例分析朱生豪译文的独到之处。最终本文得出结论,朱生豪莎剧译本的成功,与他在翻译过程中时刻注意目的语多元系统的文化、语言和社会子系统、并将读者反应纳入翻译策略选择息息相关。