摘要

《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比近年的三个译本,分析译者在翻译一些名词、形容词时出现的差异及存在的问题,探讨译者对作品中唯美主义意象的传递.

  • 单位
    济宁学院