摘要

就译者而言,身份是其翻译思想乃至翻译实践的本源,其间的关系可表述为:本质与现象、因与果、本与末,进而归结为:译者"身份"决定译者翻译思想,译者翻译思想又决定译者翻译实践;而译者行为反过来修正思想,进一步重新定义译者"身份"。即"所是"决定"所思","所思"决定"所为";反之,"所为"见"所思","所思"见"所是"。基于上述逻辑,本研究以葛浩文"身份"为总根本和总依据,从其文化身份、翻译思想和翻译行为相互印证的视角,提出文学翻译研究必须突破语言转换的层面,将译作置于译语文化的复杂语境中,彰显译者主体性和文化身份的相互作用。这既具有翻译学学科上的学理意义,又为国家文化传播战略提供具体经验。