摘要

文章以生态翻译学为视角,分析讨论宁波海上丝绸之路文化历史遗址天童寺的景区英译,从古建筑文化翻译、地名文化翻译以及其他文化象征的翻译中探索源语言文本的生命力,并尝试探讨更好地译文,以实现译入语文本的转生。我们发现,在翻译过程中,译者要把握住生态翻译学的内涵,要对每个文本追根溯源,再了解它所处的翻译生态环境后去选择最佳的翻译,以期提高景区介绍的译文质量,提升景区外宣实力。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院