摘要

本文以"时间性"和"空间性"两个认知范畴为抓手,分别阐述了汉语合体字和双音节词的构造、汉英动补结构、汉英主从复杂句中标记词的设立以及汉英篇章的建构机制,发现汉语从词汇、句子和篇章等三个语言层次均遵从"时空同态"的原则,但英语却遵从"时间突显"的原则,也即蕴含时间性的语言结构和蕴含空间性的语言结构在汉语中往往可以镶嵌于一体,不设立标记词(如关联词、副词或介词)加以表示标记衔接,但英语往往在蕴含着时间性的语言结构上设立标记词以明确其时间性或动态性。这一研究发现为汉语篇章的英译提供了操作性很强的翻译原则——汉译英时必须让一个容纳了多个话题链的独立汉语篇章重构为数个独立的英语语段,并在语段中蕴含着时间性的语言结构上设立标记词。本文的研究结果进一步印证、诠释了汉民族长期秉持的"融合共生"这一民族思维模式在语言结构中的具体体现,为中国文化自信提供了有力的语言学理据。