本研究采用眼动追踪技术,以学生译员和职业译员为受试,考察在汉英和英汉同声传译过程中,视觉言语信息的认知加工过程。研究发现,数字和复杂语言结构这两类翻译难点使译员消耗了较多的认知资源,译员能够积极利用视觉言语信息帮助译文产出。研究还发现,职业译员在翻译难点加工、理解和产出的协调行为方面具有更显著的优势。探究带稿同传的眼动行为特征有助于加深对内在认知负荷、认知资源有限性以及自动化加工这些认知机制的理解。