摘要

以经典名著《伊豆舞女》既有译本中的“无意误读”为中心进行“语境翻译”例析,阐述“语音”“词汇”“语法”3种“语言语境”,“社会风俗”与“文化背景”等“非语言语境”在该作品汉译实践过程中的制约与阐释作用。文学翻译具有跨文化功能,“语境翻译”视域下的日本经典名著的翻译研究助力中日两国之间的文化交流与互鉴。