后殖民翻译理论关注翻译背后的文化和权利关系。中医针灸穴名含义丰富,但国际通用标准为代码形式,对穴名背后的文化内涵完全没有体现。针对此种状况,提出了在穴名英译过程中,应考虑采取异化、异化归化结合等翻译策略,并提出具体可采用的翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和音译结合释义法,且对每种译法的优缺点进行了阐述。最后,指出在针灸穴名英译过程中应坚持文化自信,主动掌握中医术语翻译主导权和话语权。