摘要

《尔雅》是现存最早的古汉语训诂、类名、百科著作,其历代注疏之作众多。《尔雅》为故训汇编文本,对其英译若按照普通文本处理,则译文内容不免失于简浅,难以传达《尔雅》的深层内涵。因此,本文以《尔雅·释诂》英译为例,提出把其注疏文本"正文本化"的翻译方法。注疏文本作为《释诂》的副文本,既包含对正文词义的详细注解,又能体现汉语辞书的解经之用和训诂方法。在英译时,通过将《释诂》注疏文本"正文本化",可将《尔雅》文本内涵充分展现。调整后的译文由三种文本构成,即核心文本、辅助文本和注释文本。