中国传统译论植根于古典文化的沃土之上,受到儒释道思想的侵染,对译文、译者及翻译活动本身都提出了“信”的要求,且内涵丰富:译文之“信”在于做到忠实于原文,译者之“信”在于能够保证翻译的质量,译事之“信”在于达到译以致用的目的。儒释道三家异曲同声、同工论“信”,儒家思想讲求执中致和、至诚求“信”,道家思想推崇易之谓道、变以致“信”。在当代语境中,内涵侧重不同的“信”适用于不同领域的翻译。通过追溯“信”的渊源、阐释“信”的含义,可为当代翻译实践中不同类型文本翻译提供理论借鉴和解释。