摘要

《阿Q正传》是鲁迅唯一一部中篇小说。20世纪70年代,翻译界就有了以原文和译文的功能相结合的翻译批评模式,如今,语言文体学已和翻译批评模式相结合。本文选取"杨氏夫妇"和"威廉.莱尔"两种不同的译本为研究对象,采用语言学及文体学衡量标准,对原文和两种译本翻译风格进行比较,并对《阿Q正传》的小说翻译提出相应的见解。