摘要
《水浒传》是中国四大古典名著之一,也被列入世界名著行列。美国作家赛珍珠将之译为英语传播到西方,为传播中国文化做出了贡献。通过对该译本第二回一些译例的分析,我们发现译文在语言风格和文化因素方面都存在缺失。语言方面望文生义,错译、漏译严重;随意对原作进行篡改;原文简洁明快,译文却冗长拉杂;谚语的翻译在意义和结构方面都有所丧失等。而在文化因素的传达方面,也存在明显缺陷:同一个词或词语的译法前后不一致;译文错译较多;译文的宗教色彩太浓等。翻译对于传播民族文化、塑造民族形象、提高文化软实力、树立文化自信起着至关重要的作用。我们应对赛译《水浒传》进行弥补、修订,甚至重译、完善,以便把中华文化的精髓传播到世界。
- 单位