摘要
本研究实证分析对比了母语为汉语、西班牙语的成年英语学习者与母语为英语者解读具有歧义的英语运动方式动词+地点介词短语。研究假设目标动介结构的歧义来源于英语地点介词含有而汉语、西班牙语没有选择的不可解读特征句法特征[uV]。研究数据不但显示二语、英语受试者对目标结构的解读存在显著差异,而且还表明西班牙语受试者对目标结构的解读显著受动词时/体变化影响,与汉语受试者不同,得出结论为二语学习者无法习得目标语选择而本族语没有选择的不可解读特征,支持成人二语习得理论中的"表征缺失假说"(Hawkins,2003,2005)。
-
单位浙江外国语学院